[sacred] [no DM] Muzzy
Kir Kolyshkin
kir на sacred.ru
Пт Янв 26 00:21:35 MSK 2007
Alex Sigan wrote:
> wdmr> Не знаю уж. Гоблина вообще не перевариваю. По мне, так дебил какой-то с
> wdmr> дурацкими шутками (сужу по его "смешным" переводам Властелина Колец) :)
>
> Тут я с тобой не соглашусь... Он же не только "смешные" переводы делает,
> но и "правильные" :) "Расплата" с Гибсоном в гоблинском переводе -
> вообще супер! Да и остальные тоже... "Карты, деньги...", "Спи@дили", "От
> заката, до рассвета" - вообще как новые смотрятся... Последний
> особенно, т.к. в официальном дубляже герой Клуни напевает "а в
> остальном, прекрасная маркиза..." :)))))))))))
> Тот же "Шрек" гораздо смешнее в его версии... хотя многие не довольны, потому как
> без мата... хотя откуда ему, мату, взяться в детском мультике? ;)
Тем не менее, даже такой перевод уступает оригиналу. Мы с Ленкой смотрим
на английском с субтитрами. Тот же Snatch -- ну не передашь одним
гоблинским голосом все голоса, интонации всех актёров. Тем более что
актёров подбирают не только за внешний вид, но и за голос -- а его-то мы
в переводе и не слышим! Ну и, в конце-концов, есть же сложно- или совсем
непереводимый юмор (из того же Snatch -- "before zee Germans get there"
или "Dags! - Oh, dogs" -- с непередаваемым английским снобизмом в голосе).
Подробная информация о списке рассылки DM