[sacred] [no DM] о кино и Гоблине
www.depeche-mode.ru
info на depeche-mode.ru
Пт Янв 26 02:49:23 MSK 2007
> > wdmr> Не знаю уж. Гоблина вообще не перевариваю. По мне, так дебил
> > wdmr> какой-то с дурацкими шутками (сужу по его "смешным" переводам
> > wdmr> Властелина Колец) :)
> > Тут я с тобой не соглашусь... Он же не только "смешные" переводы
> > делает, но и "правильные" :) "Расплата" с Гибсоном в гоблинском
> > переводе - вообще супер! Да и остальные тоже... "Карты, деньги...",
> > "Спи@дили", "От заката, до рассвета" - вообще как новые
> смотрятся...
> > Последний особенно, т.к. в официальном дубляже герой Клуни
> напевает "а
> > в остальном, прекрасная маркиза..." :))))))))))) Тот же
> "Шрек" гораздо
> > смешнее в его версии... хотя многие не довольны, потому как без
> > мата... хотя откуда ему, мату, взяться в детском мультике? ;)
> Тем не менее, даже такой перевод уступает оригиналу. Мы с
> Ленкой смотрим на английском с субтитрами. Тот же Snatch --
> ну не передашь одним гоблинским голосом все голоса, интонации
> всех актёров. Тем более что актёров подбирают не только за
> внешний вид, но и за голос -- а его-то мы в переводе и не
> слышим! Ну и, в конце-концов, есть же сложно- или совсем
> непереводимый юмор (из того же Snatch -- "before zee Germans
> get there"
> или "Dags! - Oh, dogs" -- с непередаваемым английским
> снобизмом в голосе).
Алекс, я слышал и его "правильные" переводы. Не вставляет. У этого человека
маникальная потребности в мате. Даже если в фильме кто-то сказал слово FUCK,
совершенно не имея в виду сквернословие, то Гоблин тут же переведет это
крепким русским словцом. Ну согласись, что с матершиной у него перебор. Ну
не ругаются столько в забугорных фильмах. "What the fuck is going on?" - это
всего лишь "че блин происходит", а "what the fuck is this?" - "это еще че за
хрень?", но никак не "какого х.я тут происходит" и "че это за ху.ня"! Если
женщине сказать "You're fucking beautiful" - это не будет означать "ты
охуе.но красивая", слишком грубо, правильно будет - "ты чертовски красива".
Он как-то придает слишком большой вес англоязычным curse-words. Плюс надо бы
еще чувствовать язык (я не спорю, он его знает... но мне кажется, до конца
не чувствует). Вон, лет 8 назад (сейчас - не знаю) в Штатах считалось очень
обидным выражение dumbass (смысл у него - тупая жопа... хотя сложновато
передать его на русский). Так вот вес (грубости) этого dumbass был куда
выше, чем всякие там пресловутые fuck и им подобные. Еще есть и damnass и
dumnass :)
"Snatch" вообще переводить - дело неблагодарное. С Киром соглашусь тут. Там
столько нюансов, что пипец. Мало того, что дикий сленг просто. Так ведь там
же еще и куча национальностей. И каждая со своим акцентом и своими приколами
произношения. Это в оригинале надо смотреть!
Шрек - да куча там чисто-английских выражений и словцов, которые на русский
просто нереально перевести. Причем кучи слов просто в словарях даже нет, но
смысл их прекрасно понятен.
Проблемы перевода будут всегда. И в русском языке достаточно непереводимых
выражений. Меня самого коробит, когда я по телеку слышу откровенно кривой
перевод. Меня это всегда удивляло. Ну вроде профи должны работать там, а
частенько выражения типа "a peace of cake" переводят как "кусок пирога", а
не как "проще простого". Люди, которые занимаются дубляжом фильмов для
нашего проката - тоже не просто так свой хлеб едят. Они адаптируют фильм под
наши реалии. Гоблинская "правильность" зачастую просто не требуется. А
оценить эту "правильность" все равно смогут лишь те, кто знает язык. А кто
знает язык - могут и без перевода посмотреть :) Сам, к сожалению, крайне
редко смотрю фильмы в оригинале (разве ж то South Park регулярно только), но
вот в Гоблине че-то разочаровался. Это мое ИМХО, разумеется, и никому его не
навязываю, а лишь высказываю свою точку зрения и обосновываю ее :)
К.
Подробная информация о списке рассылки DM